அன்புள்ள வாசகரே,அது டிசம்பர் மாதம். இரிஞ்சாலக்குடா கிறிஸ்ட் கல்லூரியில் பிஏ ஆங்கில மாணவர்களுக்கான சனிக்கிழமை சிறப்பு வகுப்பு நடைபெற்றது. அருட்தந்தை ஆண்டனி குட்டிகாட் வகுப்பை முடிக்கவிருந்தபோது, சில நிமிடங்களுக்கு முன்பு மாணவர்களுடன் அரட்டை அடிப்பதற்காக கீழே போட்டிருந்த புத்தகத்தை எடுத்துக்கொண்டு, தான் கற்பிக்கும் கவிதையின் முதல் சரணத்தை மீண்டும் படிக்கத் தொடங்கினார்.நடுத்தர வயது பாதிரியார் அந்த வரிகளை கவனமாகவும் உணர்ச்சிகரமாகவும் வாசித்தார்.”ஒருமுறை நள்ளிரவில் மந்தமாக, நான் யோசித்துக்கொண்டிருந்தபோது, பலவீனமாகவும் சோர்வாகவும்,பல விசித்திரமான மற்றும் ஆர்வமுள்ள மறந்துபோன கதைகள்-நான் தலையசைத்தேன், கிட்டத்தட்ட தூங்கிக்கொண்டிருந்தேன், திடீரென்று ஒரு தட்டுதல் வந்தது.யாரோ குறுக்கிட்டது போல அவர் இடைநிறுத்தி, லேசாக எரிச்சலுடன் பார்த்து, பின் தொடர்ந்தார்.இந்த கவிதை எட்கர் ஆலன் போவின் “தி ரேவன்” ஆகும், இது இருண்ட சூழல் மற்றும் இசைக்கு பெயர் பெற்ற ஒரு கதை கவிதை, இது துயரம், இழப்பு மற்றும் இயற்கைக்கு அப்பாற்பட்ட கருப்பொருள்களை ஆராய்கிறது. இது தனது அன்புக்குரிய லெனோரின் இழப்பால் துக்கத்தில் இருக்கும் பெயரிடப்படாத கதைசொல்லியின் கதையைச் சொல்கிறது. ஒரு இருண்ட டிசம்பர் இரவு, ஒரு காகம் அவரது அறைக்குள் நுழைந்து பல்லாஸின் மார்பளவு மீது அமர்ந்தது. காக்கையின் ஒரே உச்சரிப்பு “நெவர்மோர்” என்ற வார்த்தையாகும், இது ஒரு வேட்டையாடும் பல்லவியாக மாறுகிறது, ஏனெனில் கதை சொல்பவருக்கு அது தன்னையும் லெனோரையும் பற்றியது.கவிதையில் உள்ள அமானுஷ்யத்தை விளக்கியதால் குட்டிக்கட்டாச்சன் அவரது அங்கத்தில் இருந்தார், மேலும் முழு வகுப்பினரும் கவிதையில் காதல் மற்றும் இழப்பின் கருப்பொருளை அடையாளம் காண முடிந்தது.“எனது அறை வாசலில் யாரோ மெதுவாக ராப்பிங் செய்வது போல.’இது யாரோ ஒரு பார்வையாளர்,” நான் முணுமுணுத்தேன், “என் அறை கதவைத் தட்டுகிறேன்-இது மட்டுமே, அதற்கு மேல் எதுவும் இல்லை.பின்னர், வோய்லா, நாங்கள் அனைவரும் “டோக், டோக்” கேட்டோம். வகுப்பு முழுவதும் அமைதியாக இருந்தது. அது எங்கிருந்து வருகிறது என்று பார்த்தார்கள். ஒரு காகம், எங்கள் மாயத்தோற்றமான கண்களுக்கு, கவிதையில் காக்கை போவை உயிர்ப்பித்தது போலவே இருந்தது, வகுப்பறையின் உயரமான பிரெஞ்சு ஜன்னல்களில் இருந்தது.காகம் சிறிது நேரம் இருந்ததையும், அது ஷட்டரைத் தட்டுவதையும், இப்போது எங்களைப் பார்த்து, இப்போது விலகி இருப்பதையும் செயலாக்க சிறிது நேரம் எடுத்தோம். இலக்கியம் மற்றும் கவிதைகளின் தீவிர ரசிகரான கத்தோலிக்க பாதிரியார் “இது மந்திரம்” என்று கூறினார். “இது கவிதையின் மந்திரம், அதனால்தான் சோமர்செட் மாகம் இதை ‘இலக்கியத்தின் கிரீடம்’ என்று அழைக்கிறார்.” அவர் புத்தகத்தை மூடியபோது, முழு வகுப்பினரும் காக்கையைப் பார்த்தார்கள், அது சற்று குழப்பமாகத் தோன்றியது, ஒரு பலவீனமான “க்ராஹ்” கொடுத்தது, பின்னர் காற்றில் மறைந்து, ஒரு மயக்கமடைந்த வகுப்பை விட்டுச் சென்றது.நிச்சயமாக, நாங்கள் முட்டாள்கள் மற்றும் அது வெளிப்படையாக ஒரு சாதாரண காகம். வேறு எந்த வகுப்பிலும் இதுபோன்ற ஒரு தருணம் நகைச்சுவையாக இருந்திருக்கும், ஆனால் கவிதை கற்பிக்கப்படும் ஒரு வகுப்பில், “தி ரேவன்” படிக்கப்படும் இடத்தில், இது ஒரு ஆழமான தருணமாக மாறியது, நாங்கள் மாணவர்களும் ஆசிரியரும் நம்ப விரும்புகிறோம். கவிதையின் சக்திகளால் உருவாக்கப்பட்ட அமானுஷ்ய மந்திரத்தின் தருணம். இந்த எழுத்தாளர் உட்பட நம்மில் பலர் ஒரு எண்ணத்தை இன்னும் எங்களுடன் எடுத்துச் செல்கிறார்கள்.நாம் ஏன் கவிதை படிக்கிறோம்? சாமுவேல் டெய்லர் கோல்ரிட்ஜ் கவிதையை சிறந்த வரிசையில் சிறந்த வார்த்தைகள் என்று அழைத்தார். ஆனால் கவிதைகளை விரும்பி வாசிக்கும் ஒருவரிடம் கேட்டால் அதற்கும் மேலான பதில் கிடைக்கும். எனக்கு மிகவும் பிடித்தமானது, சிக்கலான நாவல்களின் ஆசிரியராக மட்டுமே அறியப்பட்ட ஜேம்ஸ் ஜாய்ஸ், ஒரு கவிஞராக இல்லை: “கவிதை, வெளிப்படையாக மிகவும் அற்புதமாக இருந்தாலும், எப்போதும் கலைக்கு எதிரான ஒரு கிளர்ச்சி, ஒரு கிளர்ச்சி, ஒரு வகையில், எதிராக. உண்மை.”நாம் அடிக்கடி கவனிக்காத மற்றும் பெரும்பாலும் உணராத வழிகளில் கவிதை முக்கியமானது. அறிவார்ந்த நாட்டமுள்ளவர்களுக்கு இது ஒரு ஆடம்பரம் மட்டுமல்ல – கவிதை மனித ஆன்மாவுக்குத் தேவை. இது நம்மைச் சுற்றியுள்ள உலகத்தை உணர்த்துவதற்கும், நம் அனுபவங்களைச் செயலாக்குவதற்கும், இவ்வுலகில் அழகைக் கண்டறிவதற்கும், குழப்பமானவற்றில் அர்த்தத்தைக் காண்பதற்கும் ஒரு வழியாகும்.ஒரு நாவல் அதையே செய்யுமா? அல்லது சிறுகதையா? இல்லை என்பதே என் பதில். ஸ்பானிய எழுத்தாளர் ஜோஸ் பெர்காமின் ஒருமுறை நாவல் ஏமாற்றத்தில் இருந்து பிறந்தது என்று கூறினார்; விரக்தியின் கவிதை. ஆனால் கவிதை என்பது விரக்தியைப் பற்றியது அல்ல, இல்லையா? இது மனித அனுபவத்தின் முழு ஸ்பெக்ட்ரம் பற்றியது, நமது இருப்பின் ஆழமான பகுதிகளில் எதிரொலிக்கும் சில வரிகளாக சுருக்கப்பட்டுள்ளது. எமிலி டிக்கின்சன் நம்பிக்கையின் சாரத்தை ஒரு சில வார்த்தைகளில் எப்படிப் படம்பிடித்தார் என்பதைப் பாருங்கள்:”நம்பிக்கை என்பது இறகுகள் கொண்ட விஷயம்அது உள்ளத்தில் உறைகிறது,மற்றும் வார்த்தைகள் இல்லாமல் பாடலைப் பாடுகிறார்,மேலும் ஒருபோதும் நிற்காது…”ஒரு எளிய உருவகம், நம்பிக்கையை ஒரு பறவையுடன் ஒப்பிடுவது, மனித ஆவியின் நெகிழ்ச்சியைப் பற்றி பேசுகிறது. சிக்கலான உணர்ச்சிகளையும் அனுபவங்களையும் உறுதியான ஒன்றாக, நம்மால் பிடித்துக் கொள்ளக்கூடியதாக வடிகட்டுவது கவிதையின் இந்தத் திறமைதான், அதை மிகவும் சக்திவாய்ந்ததாக ஆக்குகிறது.அடுத்த முறை நீங்கள் கண்ணாடியில் பார்க்கும்போது, நீங்கள் வெறும் சதை மற்றும் எலும்பு அல்ல, அல்லது செல்கள் மற்றும் ஒத்திசைவுகளின் தொகுப்பு அல்ல என்பதை நினைவில் கொள்ளுங்கள். நீங்கள் ஒரு கவிதை, சிக்கலான மற்றும் அழகான, சிக்கலான மற்றும் எளிமையான, செயல்பாட்டில் உள்ள ஒரு வேலை, அது உண்மையாக முடிக்கப்படாது. எல்லா சிறந்த கவிதைகளையும் போலவே, இதயங்களைத் தொடவும், மனதை மாற்றவும், உலகில் ஒரு அடையாளத்தை இடவும் உங்களுக்கு ஆற்றல் உள்ளது.அன்பான வாசகரே, நான் படிக்கும் போது இந்த தவறான எண்ணங்கள் எனக்கு வந்தன பிரத்யுஷ் பரசுராமனின் இந்த அழகான கட்டுரைகவிதைகளை மொழிபெயர்ப்பதில் உள்ள சவால்கள் பற்றி. பிரத்யுஷ் பல சிந்தனையைத் தூண்டும் முன்னோக்குகளை வழங்குகிறார், ஆனால் அவரது பகுதி முக்கியமானது, ஏனெனில் மொழிபெயர்ப்பு என்பது கவிதை புதிய இடங்களுக்குச் செல்லவும், புதிய வாசகர்களை அடையவும் மற்றும் அறிமுகமில்லாத புவியியல்களுடன் இணைக்கவும் உதவும் ஒரு முக்கிய செயல்முறையாகும். பிரத்யுஷ் ஆத்திரமூட்டும் வகையில், நகர்ந்துகொண்டிருக்கிறார். அவர் சொல்வதைப் படியுங்கள். நீங்கள் ஒப்புக்கொண்டால் எங்களிடம் கூறுங்கள். அசல் அல்லது கடன் வாங்கிய கவிதை வரிகளை உங்களுக்குப் பிடித்த வரிகளுடன் எழுதுங்கள்.உங்களுக்கு இனிய வாரம் அமைய வாழ்த்துக்கள்,ஃபிரண்ட்லைனுக்கு,ஜினாய் ஜோஸ் பி.எங்கள் வாசகர்களின் குறுக்கு பகுதியினருக்கு ஆர்வமாக இருக்கும் என்று நாங்கள் நம்பும் கட்டுரைகளின் தேர்வு இடம்பெறும் எங்கள் செய்திமடல்களை நீங்கள் ரசிப்பீர்கள் என்று நம்புகிறோம். நீங்கள் படித்தது பிடித்திருந்தால் சொல்லுங்கள். மேலும், நீங்கள் விரும்பாதவை! frontline@thehindu.co.in இல் எங்களுக்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பவும்